我的部落格 > 部落格文章
 
《中英對照讀新聞》
 
分類:語言教室

2010/2/13 下午 07:05:39

 
goldman may require execs to donate to charity 高盛可能要求主管捐錢行善

◎陳成良

facing the possibility of a public backlash as a result of record bonuses this year, goldman sachs is considering requiring its executives to donate a portion of their salaries to charity, according to a report in the new york times.

有鑑於今年破紀錄的分紅可能引發眾怒,高盛集團考慮要求其主管從薪酬中提撥一定比例,捐款行善,據紐約時報報導。

goldman has long been the highest-paying firm on wall street, and this year is no exception. analysts expect the firm to set aside more than $17 billion for bonuses for its approximately 30,000 employees.

高盛長久以來都是華爾街最高薪的公司,今年也不例外。分析師預期該公司將撥出逾170億美元,充作近3萬名員工的紅利。

according to the times, goldman’s charity plans could be similar to one that bear stearns had before the firm went under. top earners at bear were required to donate 4% of their annual bonuses to charity, and the firm made bonus recipients provide tax returns as proof.

據紐時指出,高盛的慈善計畫可能與貝爾斯登破產前的作法雷同。貝爾斯登要求高薪主管每年捐出4%的分紅給慈善機構,而且該公司要求領紅利的人提供納稅申報單作為證明。

goldman, while its business has been stellar, has faced a public relations disaster. the firm announced late last year it would donate $200 million from its foundation along with creating a $500 million fund to help small businesses.

高盛儘管業績向來耀眼,卻面臨公關災難。該公司去年底宣布,將從其基金會捐出2億美元,並成立一個5億美元的基金來協助小型企業。

goldman has also said its 30 top executives would receive bonuses in stock, not cash.

高盛也已表示,將以股票代替30位高層主管的現金紅利。

新聞辭典

backlash:名詞,指對某事物的強烈反應或反對,如the sixties backlash against bourgeois materialism(60年代對於中產階級唯物主義的強烈反動)。

tax return:名詞,納稅申報單。用法如:taxpayer fined for filing incorrect tax returns(納稅人填報不正確報稅單被處罰款)。「退稅」的英文是 tax rebate或tax refund。

stellar:形容詞,傑出的;一流的。另外常見的意思是「恆星的」、「星球的」,例句:the central bulge of our galaxy is actually a stellar bar.(我們銀河系的中央突出部分實際上是一個恆星帶。)

 
 
目前評價:0
 
您對這一則文章的評價:
 
回應內容:
 

我要回應: